20:13 

О фразах...

Hikedaya
We rise up for the things we believe in over and over again
Никогда не стоит недооценивать пунктуацию. Особенно в неродном языке.

На постере к очень понравившемуся аниме "New Game!" около каждого из персонажей нарисована ключевая фраза, описывающая характер этого самого персонажа. Так вот, у главы отдела разработки значится следующее: Shigoto site kudasai!

Поскольку в мунспике не силен, маршрут следования известен - гугля -> translate. Поначалу вбил без восклицательного знака. Переводчик автоматически определил, что имеет дело с японским, врубил перевод на английский и выдал:

I'm serving you...

Что-то тут не то. Ну совершенно это не вяжется с характером Умико Ахагон. Добавил восклицательный знак, чтобы уж полностью все соответствовало оригиналу.

Готовы? (с) дядя Миша

@музыка: Epic North - Scimitar

@темы: Anime, Этот веселый мир

URL
Комментарии
2018-09-01 в 02:45 

Tenno Seremel
Frozen flame
Иногда гуглтранслейт предлагает откровенную пургу. Наверняка люди натренировали.

2018-09-01 в 08:32 

Hikedaya
We rise up for the things we believe in over and over again
Ну а кто ж еще... От роботов таких подлян ждать не приходится :)

URL
     

Записная книжка

главная