11:46

Words

We rise up for the things we believe in over and over again
До недавнего времени даже не знал, как на английский переводится название вида спорта "бадминтон". Узнал.

Shuttlecock.

Обратный перевод этого слова, кроме бадминтона - волан, собственно, предмет, который мы ракетками дубасим.

Мозги тут же автоматом разложили слово на составляющие (да, я знаю, что так делать не следует), после чего полез в словарь:

Shuttle:
челнок, шаттл (canoe, space shuttle)
автобус, маршрутка, маршрутный автобус (bus, shuttle bus)
многоразовый корабль
ткацкий челнок

Cock:
Петух иное значение этого слова опустим :)

Мозги трещат :)

@музыка: Sergey Eybog - Get to know me better

@темы: Этот веселый мир

Комментарии
25.12.2017 в 13:07

Rabbit like a Habbit
это про челнок (летающий туда-сюда, как в ткацком станке) из петушиных перьев)))
25.12.2017 в 13:33

We rise up for the things we believe in over and over again
Лоухи, наверное :)
26.12.2017 в 01:08

Кроме shuttlecock словарь показывает обычный badminton, хмм...