We rise up for the things we believe in over and over again
Никогда не стоит недооценивать пунктуацию. Особенно в неродном языке.
На постере к очень понравившемуся аниме "New Game!" около каждого из персонажей нарисована ключевая фраза, описывающая характер этого самого персонажа. Так вот, у главы отдела разработки значится следующее: Shigoto site kudasai!
Поскольку в мунспике не силен, маршрут следования известен - гугля -> translate. Поначалу вбил без восклицательного знака. Переводчик автоматически определил, что имеет дело с японским, врубил перевод на английский и выдал:
I'm serving you...
Что-то тут не то. Ну совершенно это не вяжется с характером Умико Ахагон. Добавил восклицательный знак, чтобы уж полностью все соответствовало оригиналу.
Готовы? (с) дядя Миша
На постере к очень понравившемуся аниме "New Game!" около каждого из персонажей нарисована ключевая фраза, описывающая характер этого самого персонажа. Так вот, у главы отдела разработки значится следующее: Shigoto site kudasai!
Поскольку в мунспике не силен, маршрут следования известен - гугля -> translate. Поначалу вбил без восклицательного знака. Переводчик автоматически определил, что имеет дело с японским, врубил перевод на английский и выдал:
I'm serving you...
Что-то тут не то. Ну совершенно это не вяжется с характером Умико Ахагон. Добавил восклицательный знак, чтобы уж полностью все соответствовало оригиналу.
Готовы? (с) дядя Миша