We rise up for the things we believe in over and over again
Никогда не стоит недооценивать пунктуацию. Особенно в неродном языке.

На постере к очень понравившемуся аниме "New Game!" около каждого из персонажей нарисована ключевая фраза, описывающая характер этого самого персонажа. Так вот, у главы отдела разработки значится следующее: Shigoto site kudasai!

Поскольку в мунспике не силен, маршрут следования известен - гугля -> translate. Поначалу вбил без восклицательного знака. Переводчик автоматически определил, что имеет дело с японским, врубил перевод на английский и выдал:

I'm serving you...

Что-то тут не то. Ну совершенно это не вяжется с характером Умико Ахагон. Добавил восклицательный знак, чтобы уж полностью все соответствовало оригиналу.

Готовы? (с) дядя Миша

@музыка: Epic North - Scimitar

@темы: Этот веселый мир, Anime

Комментарии
01.09.2018 в 02:45

Frozen flame
Иногда гуглтранслейт предлагает откровенную пургу. Наверняка люди натренировали.
01.09.2018 в 08:32

We rise up for the things we believe in over and over again
Ну а кто ж еще... От роботов таких подлян ждать не приходится :)